![]() ![]() Do not use an Oxford Academic personal account. When on the society site, please use the credentials provided by that society.If you see ‘Sign in through society site’ in the sign in pane within a journal: Many societies offer single sign-on between the society website and Oxford Academic. Society member access to a journal is achieved in one of the following ways: If you cannot sign in, please contact your librarian. If your institution is not listed or you cannot sign in to your institution’s website, please contact your librarian or administrator.Įnter your library card number to sign in. Following successful sign in, you will be returned to Oxford Academic.When on the institution site, please use the credentials provided by your institution.Select your institution from the list provided, which will take you to your institution's website to sign in. ![]() Click Sign in through your institution.Shibboleth / Open Athens technology is used to provide single sign-on between your institution’s website and Oxford Academic. This authentication occurs automatically, and it is not possible to sign out of an IP authenticated account.Ĭhoose this option to get remote access when outside your institution. Typically, access is provided across an institutional network to a range of IP addresses. If you are a member of an institution with an active account, you may be able to access content in one of the following ways: Get help with access Institutional accessĪccess to content on Oxford Academic is often provided through institutional subscriptions and purchases. “Ashbery's new translation,” they claim, “enables a new generation of English readers to enter ‘the splendid cities’ so stunningly depicted by Rimbaud.” 4 Norton's website hails Ashbery's work as a major literary event. Norton and Company and intended for classroom use. 2 The American poet Donald Revell, who had previously translated Rimbaud's prose poem, Une Saison en enfer, in 2007, undertakes a translation of the complete Illuminations with the goal of introducing English readers to this apocalyptic text in which, he claims in his afterword, the late nineteenth-century French poet “disappears from poetry into divinity.” 3 Lowrie's translation, published in December 2010, was followed in April 2011 by the poet John Ashbery's Rimbaud's Illuminations, published in a dual-language edition by W.W. 1 Clive Scott's Translating Rimbaud's Illuminations is principally intended as a theoretical work on translation and rewrites selected Illuminations as pictograms or newspaper entries to demonstrate how translation can serve as a springboard to creative writing. Their extensive introduction and explanatory notes invite the reader to interpret the poetry in the context of Rimbaud's life. Lowrie's work was preceded by Jeremy Harding and John Sturrock's 2004 collection of Arthur Rimbaud's Selected Poems and Letters, in which they translate about half of Illuminations, Rimbaud's posthumous collection of prose poetry. Joyce Lowrie's translation of Arthur Rimbaud's Illuminations, published in a bilingual edition with parallel French and English texts, is one of five recent book-length translations that signal a revival of Rimbaud studies in the UK and the United States.
0 Comments
Leave a Reply. |